後期の英語の授業は、すべて映画を使って行っています。
毎回の教材を作るのはたいへんですが、どんな映画のどこをプリントにしようか、などと考えながら映画を観てると、実にさまざまな発見があります。
来年度は、すでに1作が決まっています。
Les Misérables です。
Les Misérables です。
さて、この1月はFreedom Writers(2007)にしようか、The Help(2011)にしようかと悩んだのですが、気晴らしに初めて見たNotting Hill(1999、邦題「ノッティングヒルの恋人」)にハマってしまい、これで後期の授業を締めくくることにしました。
(*ただし日本で発売されているこの映画のDVDには英語字幕が付いていません。これはいけません。語学の学習用に使いにくいからです。)
ストーリーはもちろん面白いのですが、アメリカ英語とイギリス英語が飛び交って、両者の比較も楽しめます。
たとえば、イギリス人のWilliamは次のような英語を使います。
Let's get sloshed. (飲んだくれよう)
アメリカ英語なら、get drunk でしょうか。
また、(英)That's beastly. (ひどいもんだ)は、(米)terrible とか horrible でしょうか。
会話表現は早口で聴き取りにくいのですが、洒落た表現がたくさん出てきます。
昨日の授業では、2人がWilliamのお店で初めて出会うシーンのところを教材にしました。
William: I’m sorry about that...
Anna: No, it's fine. I was gonna steal one, but now I've changed my mind.
Oh, signed by the author, I see.
Oh, signed by the author, I see.
William: Um, yeah, couldn't stop him. If you can find an unsigned one, it's worth an absolute fortune.
僕がニヤッとしたのは、Annaのセリフです。
「この本、盗もうと思ったんだけど、気が変わったわ」
こんなユーモラスな一言を、万引き男に対応したばかりのWilliamに言うセンス。
続いて、次のやり取りがいいですね。
「あら、著者のサインがあるわ」
「やめとけって言ったんだけどね。サインがなければ、すごく値打ちのある本なんだけど」
まさに、英国風のhumourですね。
このあと、万引き男のRufusがAnnaにサインをねだるのですが、そこもおかしい。
Rufus: What does it say? (なんて書いたの?)
Anna: That's my signature… and above, it says “Dear Rufus… you belong in jail.”
(私のサイン。その上に「ムショ暮らしのルーファス様へ」と書いておいたわ。)
(私のサイン。その上に「ムショ暮らしのルーファス様へ」と書いておいたわ。)
こんな会話のあと、AnnaとWilliamは恋に落ちてしまうのです。
来週はどのシーンにしようか。
教材作りって、楽しいですよ!