10月24日、和歌山大学に来てくれた中学3年生たちに授業をする機会がありました。
「現場感覚」を忘れないためには、英語科教育法を講じるだけでなく、自分自身が中学生、高校生を相手に実際に授業をしてみることが大切なので、こうした機会は本当にありがたいです。
しかも、今回は先方から出向いてくれたので、とても助かりました。
異文化理解に関する授業でした。
日本のアニメ作品を例に、英語版や中国語版との比較を通じて、共通性と違いを確認し、なぜ違うのかという文化背景を探るものでした。
ネタのすべてを明かすことはできませんが(笑)、たとえば日本アニメの中国語版は次のような表記になります。
オリジナルの作品名がわかりますか?
① 幽霊公主
② 怪医黒傑克
③ 航海王
さて、正解は後回しにして、続きです。
「魔女の宅急便」では、いよいよ魔女の修業に出発するキキに対して、お父さんが次のように言います。
「どれ、私の小さな魔女を見せておくれ」
さて、この「魔女」は、英語版では何と訳されているでしょうか?
witchなどと直訳してはいません。
なんと、princessと訳しています。
なぜでしょう?
日本人の魔女に対するイメージと、キリスト教社会でのwitchに対するイメージとが大きく違うからです。
どのくらい違うでしょうか?
では、「魔女」と言ってしまったら?
なんと7,500デナリウスもの罰金を科せられ、この一言で人生は終わりです。
(出典:『へんなほうりつ』2007)
(出典:『へんなほうりつ』2007)
日本語版では、クラリスが「私も連れてって。泥棒はまだできないけど、きっと覚えます。 私、私・・・ お願い、一緒に行きたい」と言い、あとは静かにルパンの胸に顔をうずめます。
この「・・・」(沈黙)に万感の思いが込められ、クラリスの清楚なイメージが象徴されています。
でも、英語版では・・・・ああ!
このシーンの間、日本語版では沈黙が過半数の53%。
なのに、英語版では沈黙はたったの10%で、残り90%は自分がいかにルパンを愛しているかを延々と主張するのです。
おっと、ネタバレしすぎですね。(^_^
さて、最初の質問の正解です。
何問できましたか?
何問できましたか?
② 怪医黒傑克は「ブラック・ジャック」
③ 航海王は「ワンピース ONE PIECE」
子どもたちは、③→②の順でわかったようで、①はやや難問でした。
日本は中国を中心とした漢字文化圏に属していますので、発音が違っても内容は理解できるのです。
と、授業を締めくくりました。