前回紹介した太田朗『英文法・英作文ー整理と拡充ー』(1956)では、「文章論〔統語論〕を先に展開し、文構成の要となる動詞について徹底的に分類・解説し、それから名詞に始まる品詞論を展開している。/この点でも、本書は明治期・岡倉由三郎以来の東京高師ー東京文理大ー東京教育大の学統の上に築かれた快著だと言えよう。」と書いた。
この視点は、日本における、特に戦後における学習英文法の発達史を見る上で、きわめて重要だ。
こうした統語論や動詞を名詞から始まる品詞論の前に置いた先駆的な参考書を、さらに紹介したい。
まず「はしがき」を見てみよう。
「本書の読者に」にも重要な指摘がある。
第一に、「文法体系を動詞中心にしたこと」だ。
ここでは、「英文法書といえば大てい名詞の種類からはじまる単調さを避けるため、また文法において占める動詞および動詞に準ずるものの重要さから、とくに動詞に関する説明を本書の前半に置いて、品詞よりも動詞中心の構文にあててこれらを詳しく述べた」とある。
ここでは、「英文法書といえば大てい名詞の種類からはじまる単調さを避けるため、また文法において占める動詞および動詞に準ずるものの重要さから、とくに動詞に関する説明を本書の前半に置いて、品詞よりも動詞中心の構文にあててこれらを詳しく述べた」とある。
その他、古典的な作品からの豊富な引用、アメリカ語法や現代口語の導入、レベル別の記述、海外の研究成果の紹介など、古典と現代とが融合した個性ある参考書である。
目次から優れた展開を想像いただきたい。
本文の冒頭を見てみよう。
最初の例文は、Pippa Passes.で、Browningの詩からの一文だ。
この詩Pippa Passes.は、戦前の英語読本の定番教材で、戦時中に刊行された準国定教科書の『英語』(1944)にも掲載されていた。
この詩Pippa Passes.は、戦前の英語読本の定番教材で、戦時中に刊行された準国定教科書の『英語』(1944)にも掲載されていた。
続いて、LongfellowのLife is short.
これも、東京高等師範ー東京教育大の学統だといえよう。